みなさん、こんにちは!今日の英熟語のコーナーです。

本日の英熟語は talk A into ~ing

では、以下の英文を訳してみてください。

〈英文〉I talked my father into buying me a new smartphone.

👇

👇

👇

👇

👇

👇

👇

〈訳〉父を説得して新しいスマホを買ってもらった。

《覚えよう》talk A into ~ing:説得してAに~させる

talk はtalk to~とかtalk about~とか、後ろに前置詞を伴う、いわゆる「自動詞」として使われることが多いですよね。

でも、talkにも「他動詞」があるんです。「えっ?」と思ったかもしれませんが、この熟語以外ではほとんど見かけませんのでご安心を。。。

さて、talk A into ~ingですが、

ここでの「説得して~させる」というのは、「~するように説得する」という訳と混同しそうですが、明確に区別しなければなりません。「~するように説得する」では、説得する行為に重きが置かれており、説得したけどその後はどうなったか分からないというニュアンスが含まれます。一方で「説得して~させる」は「説得した後」どうなったかというところに主眼が置かれます。つまり、「説得した」上で「Aが~する」ことが確定するということです。

長くなるので説明は省略しますが、ここで動名詞が使われているのもその理由です。

また、反対に「説得してAが~するのをやめさせる」という意味の、talk A out of ~ingもあわせて押さえておきましょう。

《覚えよう》talk A out of ~ing:説得してAに~させない

〈例文〉 I talked my father out of buying a new car.

〈訳〉父を説得して、新しい車を買うのをやめさせた。

intoのところにout ofを使うと「~させない」という逆の意味になります。

これも先ほどと同様に、「説得した」上で「Aが~しない」ことが確定します。

今日はここまでです。またお会いしましょう。

1+