みなさん、こんにちは!今日の英熟語のコーナーです。

本日の英熟語は at the mercy of ~

では、以下の英文を訳してみてください。

〈英文〉His life was at the mercy of the king.

👇

👇

👇

👇

👇

👇

👇

👇

〈訳〉彼の命は王様の手中にあった

《覚えよう》at the mercy of ~ :~のなすがままに、~に翻弄されて、~手中にある

mercy の主な意味は「慈悲」「情け」ですが、at the mercy of ~ で「〜のなすがままに」「〜に翻弄されて」「~の手中に」の意味になります。

オックスフォード英英辞典によると、at the mercy of ~ の定義は、

Unable to stop something harming you because they have power or control over you.

(訳)自分より大きなパワーのため、それを止めることができないこと

とあります。「慈悲」や「情け」は神様や仏様から与えられるものなので、人間の意思ではコントロールできないという解釈から、「〜のなすがままに」の意味になるということでしょうか。

梅雨に入り天気に悩まされることが多くなりましたね。雨が降ってないと喜んでいると、めちゃくちゃ暑くなったり、雨の日は雨の日で信じられないくらいの大雨が降ったりと…

まさに、「天気に翻弄されている」

We are at the mercy of the weather. 

ですね。今日はここまでです。またお会いしましょう。

3+