みなさん、こんにちは!今日の英熟語のコーナーです。

早速ですが、以下の英文を訳してみてください。

〈英文〉Mr.Narimatsu looked at my eyes and said “ What are you driving at?

👇

👇

👇

👇

👇

👇

👇

👇

〈訳〉成松先生は私の目を見てこう言った「何が言いたいの??」

《覚えよう》drive at ~:~を意図する、言おうとする

今回はどうでしたか?

実際にこう言われたらだいぶイラっときますね(笑)。まぁ成松先生なら言いそうですがw

ちなみに内容に関してですが、つい「何を運転しているのか?」と訳してしまいそうですが、前置詞のatがあることで、「ある方向に向かう」というニュアンスになります。

ご存じの通り、atという前置詞には「点」を指すイメージがありますが、それにプラスして、「(その点)に向かって」とか「(その点)を狙って」のような標的のイメージも持ち合わせています。

なので、drive という「一定方向へ突き進む」動作と、前置詞at の「一点に向かう」が相まって、「(その人の)“思い”“考え”が、ある一点に向かっていく」というニュアンスになり、そこから「~を意図する」とか「~を言おうとする」という意味になっているのでしょう。

 今日はここまでです。明日からまた雪が降るようですので、自転車の運転には十分に気を付けてくださいね。

1+