みなさん、こんばんは。いきなりですが、今日は英語の問題です。
早速、以下の英文を日本語に訳してみましょう。
〈英文〉I tore the letter up in anger.(英熟語750より) 答えは↓↓
👇
👇
👇
👇
👇
👇
👇
👇
〈日本語訳〉私は怒って手紙を引き裂いた。
《覚えよう》tear up:~を引き裂く (契約などを)破棄する / in anger :怒って
どうでしたか。今回の問題は訳せた人が多かったかもしれませんね。
tear という単語は2つあるので勘違いしやすいのですが、一つは多くの人が知っている「涙」を意味する単語で、もう一つがここで使われている「(何かを)引き裂く」という意味の単語になります。
tear だけでも「引き裂く、破る」という意味を持ちますが、後ろにupを付けることで、「(それをダメにするために)破る」といったニュアンスになります。
ちなみに過去形は tore 過去分詞は torn となります。 wear (wear – wore - worn) の変形と一緒ですね。 なので? wear には(すり切れ、摩耗)、 tear には(ほころび、破れ目)のように似たような意味もあります。cf. wear and tear (すり切れ、摩耗、消耗)
今回はここまでです。 最近急に寒くなりましたね。体調に気を付けて明日も1日頑張ってください!!
2+